Já faz um tempinho que não rola nenhuma postagem dos Diários do Tradutor, não é? Mas chegou a hora de tirar um pouco a poeira aqui do site e voltar a postar conteúdo de qualidade! Dito isso, mãos à obra.
Neste ano de 2021 eu venho traduzindo uma série de romances para jovens adultos focados em criaturas sobrenaturais. Não dá pra dar muitos spoilers por enquanto, mas é uma série de quatro volumes (até o momento) e o menor deles tem quase 600 páginas de texto corrido. Ou seja, é trabalho para o ano inteiro, praticamente!
No decorrer dessa tradução surgiu um termo bem interessante com o qual eu não estava familiarizado. Vejamos:
Depois de passar aquele sentimento de estranheza ao ver uma expressão como “puddle jumper” num texto onde, depois de algumas centenas de páginas e aventuras, ninguém falou sobre chuva ou poças, chegou a hora de acionar as ferramentas de pesquisa.
O que o Google Imagens tem a dizer?
A busca mostrou uma quantidade enorme de imagens dessas boias da marca Puddle Jumper em sites de comércio eletrônico, além de um monte de crianças bochechudas usando Puddle Jumpers em praias e piscinas.
Mas o que devia ser a solução só serviu para deixar as coisas mais confusas. Alguns detalhes sobre o contexto do livro:
- A história se passa no Alasca e a protagonista sempre fala sobre ter que vestir várias camadas de roupa para andar ao ar livre.
- Da mesma forma, o texto menciona nevascas em algumas ocasiões, mas nada de chuvas que formem poças d’água.
- O contexto dá a ideia de que o tal “puddle jumper” leva as pessoas de um lugar para outro. E logo no primeiro capítulo a protagonista descreveu uma viagem que fez da sua cidade de origem até um vilarejo no Alasca, pegando aviões cada vez menores entre um trecho e outro.
Aviões, hein?
E se a gente colocar “puddle jumper” junto com “airplane” na busca do Google?
Opa, estamos fazendo progresso! Alguns cliques depois, descobri que puddle jumper é a denominação coloquial para qualquer avião de pequeno porte para uso particular ou que faça voos comerciais regionais curtos. E aí o parágrafo que eu tinha que traduzir finalmente fez sentido.
Temos um termo em português para isso? Temos sim, e já foi colocado na tradução: teco-teco!
Até a próxima postagem dos Diários do Tradutor, galera!
Ivar, isso aí foi uma aula!!! Amei!!!
Fico muito feliz que tenha gostado, Tereza 🙂 Receber um elogio seu é uma honra!
Ivar, interessantíssima a forma como você foi encadeando as ideias para chegar ao teco-teco.
Espero que você não se depare com outros termos como esse nas próximas etapas do livro, porque imagino o trabalho e o tempo que deve gastado para fazer essa pesquisa minuciosa.
Excelente, parabéns!!!!
Adorei a forma como chegou à tradução de “puddle jumper”. Muitas vezes, as imagens falam mais do que as palavras. Mas é preciso saber pesquisar. Eis aí um grande exemplo de pesquisa bem feita!