[Diários do Tradutor] A CAT Tool e os Dragões, parte 2

E seguimos em frente com o relato sobre a experiência de traduzir literatura infanto-juvenil com uma CAT Tool! Se você ainda não leu a parte 1 desta saga, é só clicar aqui. Bem, depois de tomar a decisão de deixar. . .

Leia mais!

[Diários do Tradutor] A CAT Tool e os Dragões, parte 1

Que as CAT Tools são as ferramentas mais usadas pelos tradutores atualmente, muita gente já sabe (E se você não sabe o que é uma CAT Tool: em linhas gerais, é uma plataforma computadorizada de processamento de textos para uso. . .

Leia mais!

A Barraca do Beijo – Minha tradução chegou às livrarias!

E os lançamentos continuam! Durante aquele passeio após o almoço em uma livraria aqui da cidade, encontrei mais uma tradução minha nas prateleiras. O livro da vez é A Barraca do Beijo de Beth Reekles, publicado pela Editora Astral Cultural, que. . .

Leia mais!

Resolva a Porra dos Seus Problemas – Outra tradução minha lançada!

Ao que tudo indica, as editoras estão ousando um pouco mais neste ano de 2018, e finalmente conseguindo respirar após a crise que detonou o mercado nos últimos anos. Há alguns dias eu recebi um exemplar da minha tradução Resolva. . .

Leia mais!

Como Ser Um Supervilão – Nova tradução nas livrarias!

Depois de um 2017 com poucos lançamentos (somente uma das traduções que eu fiz chegou a ser lançada no mercado naquele ano), 2018 promete ser bem diferente. E a editora Astral Cultural já começou com tudo, lançando o livro Como. . .

Leia mais!

[Diários do Tradutor] Minha estação de trabalho

Uma das coisas mais interessantes no esquema de trabalho home-office é a possibilidade de configurar meu local de trabalho da maneira que considero mais produtiva. E, com o passar dos anos, um esquema que funcionou bem é esse que está aí na. . .

Leia mais!

[Diários do Tradutor] Tradutores e intérpretes como personagens de ficção

Não é muito comum encontrar colegas de trabalho, sejam tradutores ou intérpretes, como personagens de obras de ficção. Assim, de bate-pronto, consigo lembrar de duas: A Dra. Louise Banks no filme A Chegada, interpretada por Amy Adams, e Bellis Coldwine, protagonista. . .

Leia mais!

[Diários do Tradutor] Quando os títulos dos filmes são diferentes entre as linguagens

Trabalhar com tradução de literatura tem algumas características próprias. Uma delas é ter que sair caçando a versão em português dos títulos de filmes obscuros ou que não chegaram a fazer sucesso por aqui no Brasil, especialmente quando são citados. . .

Leia mais!

[Diários do Tradutor] Filmes, séries e as capas dos livros

Uma prática que ficou comum no mercado editorial foi utilizar obras audiovisuais, como filmes e séries, para impulsionar as vendas e a divulgação dos livros nas quais elas foram baseadas (ou, ocasionalmente, quando se faz o caminho inverso, no caso. . .

Leia mais!

[Diários do Tradutor] Brian Wilson, as Garotas da Praia e o Monstro

Às vezes, durante uma tradução, eu me deparo com alguma referência feita pelo autor que dificilmente seria possível encontrar na época em que a internet não estava tão disseminada. Foi o que aconteceu quando eu estava traduzindo a biografia de. . .

Leia mais!