[Diários do Tradutor] Tradutores e intérpretes como personagens de ficção

Não é muito comum encontrar colegas de trabalho, sejam tradutores ou intérpretes, como personagens de obras de ficção. Assim, de bate-pronto, consigo lembrar de duas: A Dra. Louise Banks no filme A Chegada, interpretada por Amy Adams, e Bellis Coldwine, protagonista. . .

Leia mais!

[Diários do Tradutor] Quando os títulos dos filmes são diferentes entre as linguagens

Trabalhar com tradução de literatura tem algumas características próprias. Uma delas é ter que sair caçando a versão em português dos títulos de filmes obscuros ou que não chegaram a fazer sucesso por aqui no Brasil, especialmente quando são citados. . .

Leia mais!

[Diários do Tradutor] Filmes, séries e as capas dos livros

Uma prática que ficou comum no mercado editorial foi utilizar obras audiovisuais, como filmes e séries, para impulsionar as vendas e a divulgação dos livros nas quais elas foram baseadas (ou, ocasionalmente, quando se faz o caminho inverso, no caso. . .

Leia mais!

[Diários do Tradutor] Brian Wilson, as Garotas da Praia e o Monstro

Às vezes, durante uma tradução, eu me deparo com alguma referência feita pelo autor que dificilmente seria possível encontrar na época em que a internet não estava tão disseminada. Foi o que aconteceu quando eu estava traduzindo a biografia de. . .

Leia mais!

Três Vezes Nós – Mais uma das minhas traduções que chega ao mercado

Já chegou nas livrarias Três Vezes Nós, de Laura Barnett, a mais recente tradução que fiz para a editora Novo Conceito. Uma história intrigante, contada três vezes; e, em cada vez, os detalhes dos encontros e desencontros dos personagens principais muda,. . .

Leia mais!

Entrevista: Ivar no Metapapo

Está no ar a entrevista que eu concedi ao podcast Metapapo! Nessa entrevista, eu falo um pouco sobre a carreira do tradutor literário, os desafios, como ingressar na profissão, quais foram alguns dos pontos altos e baixos da minha trajetória. . .

Leia mais!

Jovem Para Sempre: Minha nova tradução na sua livraria preferida :)

Este livro já está à venda há alguns meses, mas, nos bastidores, foi a primeira tradução que fiz para a editora nVersos, ainda em 2015. Jovem Para Sempre (ou Morra Tentando), de Bill Gifford, é um livro que fala sobre os. . .

Leia mais!

Participando do Cinebook – Stanley Kubrick

No dia 18 de agosto eu participei do evento Cinebook, uma mesa (bom, uma linha de poltronas!) de debates sobre algumas obras de Stanley Kubrick, especialmente aquelas que foram adaptadas a partir de livros. O evento ocorreu na Livraria Travessa. . .

Leia mais!

O Submundo do Futebol: Nova tradução chegando ao mercado

Conforme eu previ no post anterior, parece que 2016 vai ser o ano em que vou trabalhar predominantemente com não-ficção 🙂 Desta vez, o tema é o futebol — ou melhor, o lado sujo das fraudes, manipulações de placares e. . .

Leia mais!

Sem Causar Mal: Nova tradução, já nas livrarias.

Parece que 2016 é o ano em que a maioria dos meus clientes está encomendando traduções de não-ficção. Nada de errado com isso; pelo contrário, são textos incríveis para se trabalhar e dão uma liberdade enorme para o tradutor na hora. . .

Leia mais!